Al-Tafri de Ibn Al-Gallab edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe /

El trabajo realizado sobre el manuscrito XXXIII de la biblioteca de la junta que se conserva en el CSIC de madrid versa sobre: 1) la transcripción en caracteres latinos del romance aljamiado con el que esta escrito el mss. Que es una copia del tratado de jurisprudencia islámica titulado at-tafri d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Abboud Haggar, Soha
Corporate Author: e-libro, Corp
Format: Libros Digitales
Language:Spanish
Published: Madrid : Universidad Complutense de Madrid, 1997.
Subjects:
Online Access:https://elibro.net/ereader/elibrounam/87947
LEADER 03003nam a2200397 4500
001 ELB87947
003 FlNmELB
006 m o d |
007 cr cn|||||||||
008 201210r19972006sp |||||s|||||||||||spa d
020 |z 846690932X 
035 |a (MiAaPQ)EBC3170469 
035 |a (Au-PeEL)EBL3170469 
035 |a (CaPaEBR)ebr10124527 
035 |a (OCoLC)1105910096 
040 |a FlNmELB  |b spa  |c FlNmELB 
050 4 |a PQ6174.9.A6  |b A134 1997 
080 |a 821.411.21.09 
100 1 |a Abboud Haggar, Soha. 
245 1 3 |a Al-Tafri de Ibn Al-Gallab  |h [recurso electronico] :  |b edición, estudio lingüístico y glosario del manuscrito aljamiado número XXXIII de la Biblioteca de la Junta y su confrontación con el original árabe /  |c Soha Abboud Haggar ; directores Álvaro Galmés de Fuentes, María Jesús Viguera Molins. 
260 |a Madrid :  |b Universidad Complutense de Madrid,  |c 1997. 
300 |a 5-1185 p. 
502 |a Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Estudios Árabes e Islámicos. 
520 |a El trabajo realizado sobre el manuscrito XXXIII de la biblioteca de la junta que se conserva en el CSIC de madrid versa sobre: 1) la transcripción en caracteres latinos del romance aljamiado con el que esta escrito el mss. Que es una copia del tratado de jurisprudencia islámica titulado at-tafri del alfaqui basrense ibn al-gallab del siglo x. La transcripción esta acompañada pour un facsímil reproducido desde el microfilm así como por un estudio puntual de carácter lingüístico sobre cada pagina. 2) la formación de un glosario exhaustivo de todos los términos del mss. Inexistentes en el drae o que difieren de el semántica, morfológica o léxicamente de el, con su equivalente árabe del que disponemos en la obra original en lengua árabe, fuente de esta traducción aljamiada. 3) el estudio lingüístico del mss. Aljamiado, con los arcaísmos, los aragonesísmos y los calcos semánticos y sintácticos que le caracterizan. 4) el estudio de las distintas copias, tanto en lengua árabe como en aljamiado escrito en caracteres latinos o árabes que se conservan en España de la misma obra de jurisprudencia. 5) estudio general sobre los tratados de jurisprudencia procedentes de la época mudéjar y morisca, a fin de valorar la importancia de este tratado, objeto de la tesis. 
533 |a Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: e-libro, 2015. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a e-libro. 
650 4 |a Literatura. 
650 4 |a Crítica literaria. 
650 4 |a Análisis literario. 
650 4 |a Literatura aljamiada. 
650 4 |a Literature. 
650 4 |a Mozarabic literature. 
655 4 |a Libros electrónicos. 
700 1 |a Galmés de Fuentes, Álvaro,   |e dir. 
700 1 |a Viguera Molins, María Jesús,   |e dir. 
710 2 |a e-libro, Corp. 
856 4 0 |u https://elibro.net/ereader/elibrounam/87947